Полезные статьи школы иностранных языков Small Talks

Не все надо переводить дословно

В английском языке есть фразы и выражения, которые не стоит переводить дословно ни в коем случае. Есть много глаголов, которые мы употребляем в повседневной жизни перевод которых мы знаем с самых первых уроков изучения языка.  Например, такие глаголы как sit down, stand up. Но иногда, оказывается, самое простое выражение переводится совсем не так, как нам бы хотелось перевести. Перевод таких фраз мы предлагаем вам просто запомнить.

TAKE THE SECOND LEFT

Возьмите второе лево - именно такой перевод напрашивается, глядя на эту фразу. Но нет. «Второй поворот налево» - корректный перевод данной фразы. Именно этот текст подскажет вам навигатор, когда в нем настроен английский язык. 

OVER HERE

«Здесь конец», готовы перевести мы. Но все немного не так. Эта фраза переводится просто как «тут» или «здесь».

CRY ME A RIVER 

«Наплачь мне речку», правда же? Казалось бы, именно так и можно перевести данную фразу. Но - тоже нет. Это одна из фраз, перевод которой просто можно выучить. «Сейчас расплачусь» - шутка и сарказм соединились в этом выражении. 

I`VE GOT MY EYE ON YOU

Никто не хочет показать этой фразой, что трогает свои глаза. «Я слежу за тобой». Именно эту фразу говорят собеседнику, который не вызывает доверия.

TO EAT ONE'S WORD

Конечно, вы не можете съесть свои слова! Но вы легко можете «взять их обратно». Именно об этом речь в высказывании, которое не переводится дословно. 

Обращайте, пожалуйста, внимание,  на такие выражения. Запоминайте их перевод и обязательно используйте в своей речи. 


Как учить языки Слова и фразы