Полезные статьи школы иностранных языков Small Talks

Знакомый голос. Как происходит дубляж иностранных фильмов

Большинство картин выходит на российский экран в дублированном переводе, а голоса артистов дубляжа и их умение передать настроение в кадре во многом определяют, насколько фильм понравится зрителям. 

Перевод иностранных фильмов - невероятно интересное занятие, но от того не менее сложное. В переводе фильмов очень много разных нюансов. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, и то, как фильм будет ими оценен. Поэтому это дело крайне ответственное.

Как же происходит дубляж фильмов и какие этапы проходит фильм, чтобы вместо «Hey, how are you?» на экране вы услышали «Привет, как дела?»


1️⃣ Компания-производитель присылает сценарий с четко прописанными диалогами и пояснениями к ним - на английском языке. В идеале, при работе с крупными кинокомпаниями, сценарий присылают за несколько месяцев до выхода фильма на экраны. Например, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката. 
Если же речь идет о малобюджетных фильмах, то таких сроков, конечно, нет. И русская компания получает сценарий за пару недель. За это время нужно успеть сделать перевод, внести все правки и провести процесс озвучки. 

В высокобюджетных фильмах прописывают в сценарии четко все моменты, фразы и шутки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.

Для примера:
You bastard!
Here: an insult. Means a person born of parents not married to each other.
Ублюдок!
Здесь: оскорбление. Означает лицо, рожденное от родителей, не состоящих в браке друг с другом.

Самое тяжелое для переводчика, это шутки, особенно, если он делает перевод комедии. Над каждой шуткой нужно тщательно поработать, адаптировать ее под русскоязычного зрителя и не допустить потери смысла всей серии. Так что это одна из самых трудоемких работ в дубляже. 

Кстати, если в фильме встречается мат, а в американских фильмах он встречается очень часто, каждая киностудия разбирается с ним по-своему. Кто-то предпочитает сделать корректный перевод и избавиться от матерных слов. Кто-то наоборот, оставляет как есть, и в русской версии зрители также услышат все красноречие героя. 

2️⃣ Дальше, после того, как переводчик получил сценарий, надо проверить, чтобы в нем стояли тайминги, вплоть до секунд, кто когда чихнул или повернул голову. Без таких пометок с переводом не сможет работать актер дубляжа. 

3️⃣ После того, как переводчик готов предоставить черновой вариант своей работы, они начинают изучать сценарий вместе с редактором. Редактор может предложить свои варианты решений для диалогов или отдельных фраз. Тут уже идет мозговой штурм и командная работа.

4️⃣ Когда сценарий полностью готов, начинается долгий процесс согласования правок. И чем крупнее кинокомпания и дороже фильм, тем таких правок будет больше. Именно поэтому крупные компании присылают текст очень задолго до выхода фильма.

5️⃣ А дальше идет работа актера дубляжа, задача которого четко передать голосом эмоции и настроение своего героя. Но случается так, что какая-то фраза на бумаге выглядела бесподобно, а при дубляже теряется. Тогда может быть принято решение эту фразу заменить, а дубляж переснять. 

❓ А вы знали, что люди настолько привыкают слышать определенный голос за кадром, что режиссеры дубляжа часто приглашают озвучивать западных знаменитостей одних и тех же артистов.
Так, например, вы знаете, что общего у Скарлетт Йоханссон, Натали Портман и Линдси Лохан, кроме прекрасной актерской карьеры? Этих женщин объединяет Татьяна Шитова, именно ее голосом говорят герои этих актрис в фильмах. 
Татьяна рассказывает, что у нее нет задачи просто говорить. Несмотря на то, что каждая из артисток говорит ее голосом - для каждой из них она ставит свой тембр, свое настроение и интонации, которые чаще всего зависят от самой роли.

А вы узнаете голоса артистов в русском переводе от фильма к фильму?

Люди, фильмы и книги