Блог школы английского языка Small Talks

Нелепый перевод названий иностранных фильмов

Кино – немаловажная часть досуга любого человека.

Просмотр комедии с семьей в выходные, сериал по дороге на работу, фантастика со спецэффектами – в кинотеатре.
Часть фильмов мы смотрим с адаптированным переводом – и тогда смысл фильма передается нам так, как видит его переводчик.

А вы не задумывались, что названия иностранных фильмов не всегда переводят дословно. Часто перевод преподносят совсем не так, как задумывал режиссер.

Есть фильмы, которые легко перевести дословно или название состоит, например, из имени, тогда смысл перевода не теряется.

Но бывают ситуации, когда переводчик явно перестарался с переводом:


Фильм – «The men who stare at goats» - дословный перевод – Мужчины, которые пялятся на коз. Но российские прокатчики быстро поняли, что фильм с таким названием провалится в прокате, даже если там будет играть состав Оскароносных актеров. И тогда в России этот фильм вышел под названием «Безумный спецназ».

Cinderella Man – «Золушка-мужчина» дословный перевод этой вдохновляющей драмы о Джеймсе Брэддоке, прозвище которого, согласно сценарию, как раз и было – Cinderella Man. В России фильм вышел в прокате под названием «Нокдаун», что не очень соответствует оригиналу. Выбор на адаптированное название пал скорее всего ради более высоких сборов, ведь на фильм «Нокдаун» в кинотеатр придут однозначно больше людей, чем на фильм с названием «Золушка-мужчина».

 • Fair Game – «Честная игра» в оригинальном переводе.
Но в российском прокате «Честная игра» вдруг неожиданно превратилась в «Игру без правил». Не ясна причина, почему российские сценаристы решили, что такое название подходит фильму больше.

 • А есть абсолютно непонятный перевод -  фильм Intouchables – «Неприкасаемые». Это известный фильм про двух абсолютно разных по характеру людей, каждый из них живет в своем мире, которые никак не пересекались. И однажды жизнь свела их вместе. Вполне подходящее название для фильма в оригинале, исходя из сюжета, правда?
Но в российском прокате фильм вышел под совершенно другим названием: «1+1».

«Pulp Fiction», что в дословном переводе означает «дешевый роман» или «бульварное чтиво».
Вы бы хотели посмотреть фильм с таким названием? Скорее всего нет, на русском оно совершенно не цепляет. А ведь классное название - это часть успеха фильма. Но все меняется, если добавь слово «криминальное», и в названии вдруг появилась интрига…Поэтому на русском языке этот фильм мы смотрим под названием «Криминальное чтиво».

 • Tower Heist - «ограбление башни» - так в оригинале звучит перевод нашумевшего американского фильма. В российском прокате мы знаем его как «Как украсть небоскреб». Но никакой кражи небоскреба в сценарии не было, как и Дэвида Коперфильда, который мог бы это организовать. Но посмотреть кино именно под таким названием захочется более вероятно, чем под его оригиналом. Так что сценаристы и переводчики тут постарались, однозначно.

• Ну классика всех времен.
Фильм «Die Hard», что дословно переводится «Умри тяжело» говорит вам о чем-то?
Название этого фильма для Российского проката не могли утвердить долгое время. Фильм мог называться «Умри, сражаясь», «Умри тяжело, но достойно». И все же, сегодня все мы смотрим этот фильм под знаменитым названием «Крепкий орешек».

В названии также используют игру слов: diehard означает «неубиваемый», что, согласитесь, отличная характеристика для знаменитого Брюса Уиллиса.

Кстати, в Финляндии наш «Крепкий орешек» назвали «Только через мой труп», а в Испании – «Хрустальные джунгли».

Поэтому, если вы хотите знать именно то, что хотел донести сценарист фильма, а не домыслы переводчика, для вас оптимальным будет смотреть фильмы в оригинале. Тогда и всю информацию вы будете получать также в оригинале. И не ждать перевод и адаптацию фильмов и сериалов.

А если ваших знаний на сегодняшний день не хватает для просмотра иностранных фильмов – мы ждем вас в нашей школе Small Talks – мы преподаем интересный и нужный именно вам английский язык.

Записаться на бесплатное пробное занятие вы всегда можете на нашем сайте.

Книги и фильмы Юмор Английский как часть жизни